www.casavillalasestrellas.com casavillalasestrellas@gmail.com

martes, 14 de agosto de 2012





VAMOS A DISFRUTAR DE LAS COSAS QUE PODEMOS HACER HOY
LET'S ENJOY THE THINGS YOU CAN DO TODAY
PROFITONS DE CE QUE VOUS POUVEZ FAIRE AUJOURD'HUI
GENIESSEN WIR DAS, WAS SIE HEUTZUTAGE MACHEN KÖNNEN
LATEN WE GENIETEN VAN DE DINGEN JE VANDAAG KUNT DOEN
    






Gala Benéfica "Sorbas en Movimiento, 

Cultura Viva" en la que partiparán las 

distintas asociaciones y grupos de Sorbas 

y localidades vecinas. Habrá bailes, 

teatros, cultura y mucha diversión.

Charity Gala "Sorbas Moving, Living Culture," in which partiparán the various associations and groups and neighboring Sorbas. There will be dance, theater, culture and fun.

Gala de charité "Sorbas Déménagement, culture vivante," dans lequel les partiparán divers groupes et associations et Sorbas voisins. Il y aura danse, théâtre, culture et divertissement.

Charity Gala "Sorbas lebendigen, bewegten Kultur", in dem partiparán die verschiedenen Vereine und Gruppen und den angrenzenden Sorbas. Es wird Tanz, Theater, Kultur und Spaß machen.

Charity Gala "Sorbas verplaatsen, levende cultuur ', waarin partiparán de verschillende verenigingen en groepen en naburige Sorbas. Er zal dans, theater, cultuur en plezier zijn.

MÁS INFORMACIÓN:

https://www.facebook.com/pages/Almeria-Avanza/158754727483403


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151103899029683&set=a.10151103898789683.464006.558869682&type=1&theater







VISITA GUIADA
‘Alcazaba’
A las  11.30, 12.00, 12,30
Por la tarde: 19.00, 20.00. 3€.


Entrada
Ciudadanos de la UE acreditados: gratuita.
Otros Países: 1,50 euros.

Accredited EU citizens: free. Other countries: 1.50 euros.
Citoyens de l'UE accrédités: gratuit. Autres pays: 1,50 euros.
Akkreditierte EU-Bürger: frei. Andere Länder: 1,50 €.
Accredited EU-burgers: gratis. Andere landen: 1,50 euro.

Visitas en grupo

Máximo 30 personas por grupo. Los grupos escolares pueden solicitar visitas guiadas llamando al Conjunto (950 175500) y material  didáctico llamando al Gabinete Pedagógico de Bellas Artes, en la Delegación Provincial de Cultura, en el teléfono 950 01 17 01.  

Maximum 30 people per group. School groups may request tours by calling Set (950 175500) and teaching materials by calling the Teaching of Fine Arts Office at the Provincial Office of Culture, tel 950 17 January 01.

 Maximum 30 personnes par groupe. Les groupes scolaires peuvent demander visites en appelant Set (950 175500) et du matériel pédagogique en appelant l'enseignement de l'Office des Beaux-Arts à l'Office provincial de la Culture, tél 950 17 Janvier 01.

Maximal 30 Personen pro Gruppe. Schulklassen können Führungen durch den Aufruf Set (950 175500) und Unterrichtsmaterialien durch den Aufruf der Lehre der Bildenden Künste Office am Landesamt für Kultur, Tel. 950 17 1. Januar beantragen.

Maximaal 30 personen per groep. Schoolgroepen kunnen verzoeken rondleidingen door te bellen naar Set (950 175500) en lesmateriaal door te bellen naar de Onderwijs voor Schone Kunsten Office in het Provinciaal Bureau van Cultuur, tel. 950 17 januari 01.

Carta de Servicios
La Carta de Servicios del Conjunto Monumental de la Alcazaba de Almería tiene como propósito facilitar a las personas usuarias, la obtención de información, los mecanismos y la posibilidad de colaborar activamente en la mejora de los servicios proporcionados por el Conjunto Monumental, según las instrucciones del Decreto 317/2003 (Boja nº 225, de 21 de noviembre de 2003) por el que se regulan las Cartas de Servicios.
La Carta de Servicios del Conjunto Monumental de la Alcazaba de Almería ha sido publicada por Resolución de 11 de febrero de 2008 (Boja nº 45, de 5 de marzo de 2008).
Para su consulta pinche aquí (pdf 27 KB en nueva ventana)

The Service Charter of the Monument of the Alcazaba of Almería is intended to provide the users, obtaining information, the mechanisms and the ability to collaborate actively in the improvement of services provided by the Monumental, as directed by the Decree 317/2003 (Boja No. 225 of November 21, 2003) which regulates letters of Services.
The Service Charter of the Monument of the Alcazaba of Almería is published by resolution of February 11, 2008 (Boja No. 45 of 5 March 2008).
For reference click here (pdf 27 KB in new window)

La Charte des services du Monument de l'Alcazaba d'Almería est destiné à fournir aux utilisateurs, l'obtention d'informations, les mécanismes et la capacité à collaborer activement à l'amélioration des services fournis par le Monumental, comme indiqué par le décret 317/2003 (n ° 225 Boja du 21 Novembre, 2003) qui réglemente les lettres de services.
La Charte des services du Monument de l'Alcazaba d'Almería est publié par la résolution du 11 Février 2008 (n ° 45 Boja 5 Mars 2008).
Pour référence, cliquez ici (pdf 27 Ko dans une nouvelle fenêtre)

Die Service-Charta des Denkmals der Alcazaba von Almeria soll für die Benutzer bereitstellen, Auskünfte einholen, die Mechanismen und die Fähigkeit, aktiv an der Verbesserung der Dienstleistungen durch den Monumental vorgesehen, wie durch die gezielte Dekret 317/2003 (Boja Nr. 225 vom 21. November 2003), die Briefe von Dienstleistungen regelt.
Die Service-Charta des Denkmals der Alcazaba von Almería wird durch Beschluss der 11. Februar 2008 (Boja Nr. 45 vom 5. März 2008) veröffentlicht.
Als Referenz hier klicken (pdf 27 KB in neuem Fenster)


De Service Charter van het Monument van de Alcazaba van Almería is bedoeld om de gebruikers, het verkrijgen van informatie, de mechanismen en de mogelijkheid om actief te werken aan de verbetering van de dienstverlening van de Monumental, zoals aangegeven door de besluit 317/2003 (Boja nr. 225 van 21 november 2003) die brieven van diensten regelt.
De Service Charter van het Monument van de Alcazaba van Almería is een uitgave van resolutie van 11 februari 2008 (Boja nr. 45 van 5 maart 2008).
Ter referentie klik hier (pdf 27 KB in nieuw venster)


Dirección
C/ Almanzor, s/n 04002 Almería Teléfonos 950 17 55 00 Fax: 950 17 55 01 Correo alcazabaalmeria.ccul@      juntadeandalucia.es 
DirectoraMª Luisa García Ortega
Horarios
Del 1 de julio al 31 de agosto Viernes y sábados de 9:00 a 23:00 h.
Lunes y domingos por la tarde: cerrado.
Lunes y festivos que se abre en 2012, con horario de 9:00 a 14:30 h.

From July 1 to August 31 Friday and Saturday from 9:00 to 23:00 h.
Monday and Sunday afternoon: closed.
Mondays and holidays that opens in 2012, from 9:00 to 14:30.

Du 1 Juillet au Août 31 Vendredi et samedi 09:00-23:00 h.
Lundi après-midi et dimanche: fermé.
Lundis et jours fériés qui s'ouvre en 2012, de 9h00 à 14h30.

Ab 1 Juli-31 August Freitag und Samstag von 9.00 bis 23.00 Uhr.
Montag und Sonntag Nachmittag: geschlossen.
Montags und an Feiertagen, die im Jahr 2012 eröffnet, von 9.00 bis 14.30 Uhr.

Van 1 juli-31 augustus op vrijdag en zaterdag van 9:00 tot 23:00 uur.
Maandag en zondag 's middags: gesloten.
Maandag en feestdagen die wordt geopend in 2012, van 9.00 tot 14.30 uur.

MÁS INFORMACIÓN:

 http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/CMAAL/index.jsp?redirect=S2_1.jsp


EXPOSICIONES

'Los Chicos De Anda Recrean Escenas De Película En Una Nueva Muestra Fotográfica'

Los pequeños de la Asociación de Niños con Discapacidad de Almería (ANDA), se han convertido en protagonistas de grandes títulos del cine. Cada Día hasta Agosto 15, 2012, en la Casa del Cine de Almería

'The Go Guys Movie Scenes Recreated In A New Photo Exhibition'
The smaller of the Association of Children with Disabilities Almeria (ANDA), have become major players in film titles. Every Day until August 15, 2012, in the House of Cinema in Almería

«Les Scènes du film Go Guys recréé dans Une exposition de photos Nouveau '
Le plus petit de l'Association des enfants handicapés Almeria (ANDA), sont devenus des acteurs majeurs dans les titres de films. Chaque jour jusqu'à Août 15, 2012, à la Chambre du cinéma à Almería

"Die Go-Jungs Film Szenen in einem neuen Foto-Ausstellung Recreated '
Je kleiner der Vereinigung der Kinder mit Behinderungen Almeria (ANDA), haben sich wichtige Akteure in Filmtiteln. Jeden Tag bis 15. August 2012, im Haus der Cinema in Almería

'De Go Guys Movie Scenes herschapen in een nieuwe fototentoonstelling'
De kleinste van de Vereniging van kinderen met een handicap Almeria (ANDA), zijn belangrijke spelers in de film titels. Elke dag tot 15 augustus 2012, in het Huis van Cinema in Almería





- CASA DEL CINE: ADELA ABAD:

15.01.2011 al 31.01.2014

Entrada según horario visitas de la Casa del Cine

Camino Romero, nº 1, 04009 ALMERÍA




JARDÍN DE VERANO. COLECCIÓN DE 

ARTE 

CONTEMPORÁNEO DE LA 

UNIVERSIDAD DE GRANADA

Del 26 de julio al 26 de septiembre de 2012

CENTRO DE ARTE DE ALMERIA http://www.almeriacultura.es/index....
Plaza de Carlos Cano, s/n
04006:Almería 950266112 centrodearte@aytoalmeria.es





"JULIO GONZÁLEZ JUEGA CON LA LUZ ALMERIENSE" 

Cada Día hasta Agosto 31, 2012 Bodega El Albero, en la 

calle Quemadero, 2, durante los meses de julio y 

agosto. ALMERÍA

EVERY DAY UNTIL AUGUST 31, 2012 BODEGA EL ALBERO, QUEMADERO STREET, 2, DURING THE MONTHS OF JULY AND AUGUST. ALMERÍA
CHAQUE JOUR JUSQU'À AOÛT 31, 2012 BODEGA EL ALBERO, QUEMADERO RUE, 2, PENDANT LES MOIS DE JUILLET ET AOÛT. ALMERÍA
JEDEN TAG BIS 31. AUGUST 2012 BODEGA EL ALBERO, QUEMADERO STRASSE 2, IN DEN MONATEN JULI UND AUGUST. ALMERÍ

ELKE DAG TOT 31 AUGUSTUS 2012 BODEGA EL ALBERO, QUEMADERO STRAAT, 2, GEDURENDE DE MAANDEN JULI EN AUGUSTUS. ALMERÍA



Fonsi Nieto llega a Mandala Mojácar 

dispuesto a hacerte bailar

Hace unos meses Fonsi Nieto anunciaba su retirada del motociclismo, la carrera a la que se había dedicado durante 17 años, y se entregaba a otra de sus grandes pasiones, la de ser DJ. Tras un periodo de "bastante trabajo", el madrileño ha remezclado a grandes artistas en el Vicente Calderón, ha pinchado con David Guetta y ha pasado por algunas de las salas españolas más prestigiosas del país con su inconfundible estilo en el que mezcla electrónica y pinceladas del mejor rock.
Fonsi Nieto A few months ago announced his retirement from motorcycle racing, the race that had been engaged for 17 years, and indulged his other great passions, that of being a DJ. After a period of "some work", the Spaniard has remixed great artists at the Vicente Calderon has played with David Guetta and has gone through some of the most prestigious Spanish theaters in the country with his unique style that mixes electronics and strokes the best rock.

Fonsi Nieto Il ya quelques mois a annoncé sa retraite de la compétition moto, la course qui avait été engagé pour 17 ans, et cédait à ses autres grandes passions, celle d'être un DJ. Après une période de "quelques travaux", l'Espagnol a remixé des artistes de grands au stade Vicente Calderón a joué avec David Guetta et a traversé quelques-uns des plus prestigieux théâtres espagnols dans le pays avec son style unique qui mêle électronique et d'accidents vasculaires cérébraux le meilleur du rock.

Fonsi Nieto Vor ein paar Monaten seinen Rücktritt vom Motorrad-Rennsport, der Rasse, die seit 17 Jahren verlobt gewesen war, und frönte seiner anderen großen Leidenschaft, dass der als DJ. Nach einer Phase der "etwas Arbeit", der Spanier hat große Künstler im Vicente Calderon geremixt hat mit David Guetta gespielt und hat einige der renommiertesten spanischen Theater des Landes mit seinem einzigartigen Stil mischt gegangen, dass Elektronik und Schlaganfälle die beste Rock.

Fonsi Nieto Een paar maanden geleden kondigde zijn pensionering van de motorsport, het ras dat was aangesteld voor 17 jaar en leefde zijn andere grote passies, die van een DJ. Na een periode van "wat werk", de Spanjaard heeft geremixed grote artiesten op het Vicente Calderon heeft gespeeld met David Guetta en is gegaan door een aantal van de meest prestigieuze Spaanse theaters in het land met zijn unieke stijl die elektronica en beroertes mixen de beste rock.

Chamán presenta a Muchachito Bombo Infierno

Su espectáculo intimista pero enérgico, mezcla música y monólogos. Se acompaña de autómatas que reproducen sonidos con los que crea el ambiente. Al ritmo de sus pies sobre una base de madera interpreta sus canciones. Historias de amor, desamor y mucho morro. Personajes canallas, unas veces reales y otras de ficción. Su fuente de inspiración, la calle.

Its very intimate but energetic, mixing music and monologues. It is accompanied by automata that reproduce sounds that sets the mood. To the beat of your feet on a wooden base plays his songs. Stories of love, heartbreak and long snout. Rogue characters, sometimes real and some fictional. His source of inspiration, the street. 

Son très intime, mais énergique, mélange de musique et de monologues. Il est accompagné par des automates qui reproduisent les sons qui donne le ton. Au rythme de vos pieds sur un socle en bois joue ses chansons. Histoires d'amour, de chagrin et long museau. Caractères Rogue, parfois réels et certains de fiction. Sa source d'inspiration, de la rue.

Es ist sehr intim, aber energisch, Mischen von Musik und Monologe. Es wird von Automaten, die Töne zu reproduzieren, die die Stimmung setzt begleitet. Um im Takt der Füße auf einem Holzsockel spielt seine Songs. Geschichten von Liebe, Herzschmerz und lange Schnauze. Rogue Zeichen, manchmal reale und fiktive einige. Seine Quelle der Inspiration, die Straße.

Het is heel intiem, maar energiek, het mixen van muziek en monologen. Het gaat vergezeld van automaten die zich voortplanten geluiden die de stemming bepaalt. Op het ritme van je voeten op een houten ondergrond speelt zijn liedjes. Verhalen van liefde, liefdesverdriet en een lange snuit. Rogue tekens, soms echte en een aantal fictieve. Zijn bron van inspiratie, de straat.

MÁS INFORMACIÓN: http://www.almeriadefiesta.com/eventos/14082012-140812-muchachito-bombon-infierno-chaman.html?page=#top


CAMPING LOS ESCULLOS PACO CALAVERA


A LAS 21'00 HORAS EN LOS ESCULLOS (ALMERÍA)

CAMPING THE SKULL ESCULLOS PACO (COMIC ALMERIENSE) AT 21.00 HOURS ON THE CAMPING OF ESCULLOS. ALMERÍA

CAMPING DU CRANE Escullos PACO (COMIC ALMERIENSE) à 21.00 heures sur le CAMPING DE Escullos. ALMERÍA

Camping Der SKULL Escullos PACO (COMIC Almeriense) um 21.00 Uhr Auf dem Campingplatz VON Escullos. ALMERÍA

CAMPING DE SCHEDEL Escullos PACO (Comic Almeriense) om 21.00 uur op de camping van Escullos. ALMERÍA


MÁS INFORMACIÓN: https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/259728_346836582064586_21608810_o.jpg

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=346836582064586&set=a.128857907195789.33765.127634690651444&type=1&theater



MR GROOVY AND THE BLUE HEADS (BLUES) ENTRADA 5€ EN LA LOMA A LAS 23'30 HORAS.  LOS ESCULLOS, ALMERÍA



Os invitamos a una fiesta INIGUALABLE... Vuelve a Almería 

COXSWAIN DEEJAY y nos trae su fiesta SENSSUAL a El Toyo, 

Retamar, Almería.



Y no sólo viene a deleitarnos con sus mezclas y temas, viene 

acompañado de JANE FOX (live act) e Ivan Hermez (percusión), 

para hacer pista de baile y no descansar ni un segundo.

Entrada 10€ con dos consumiciones (aforo limitado)



We invite you to a party UNIQUE ...  Back to Almeria coxswain DEEJAY and his party brings to the Toyo SENSSUAL this Tuesday 14 ... And not only is a delight with their mixtures and themes, accompanied by JANE FOX (live act) and IVAN Hermez (percussion) to make the dance floor does not rest even for a second Who said that on Tuesday there was nothing? WE WAIT!
(Admission € 10 Advance Box office and two drinks | limited capacity |)

Nous vous invitons à une soirée unique ... Sauvegardez à Almeria barreur DEEJAY et son parti apporte à la SENSSUAL Toyo ce mardi 14 ... Et non seulement est un délice avec leurs mélanges et des thèmes, accompagnée par Jane Fox (live act) et Ivan Hermez (percussions) pour faire la piste de danse ne se repose pas, même pour une seconde. Qui a dit que le mardi il n'y avait rien? NOUS ATTENDONS!
(Admission € 10 Box office Advance et deux boissons | | Les capacités limitées)

Wir laden Sie zu einer Party einzigartig .... Sichern nach Almeria DEEJAY Steuermann und seine Partei bringt der Toyo SENSSUAL an diesem Dienstag 14 ..
Und nicht nur ist eine Freude mit ihren Mischungen und Themen, von JANE FOX (Live Act) und Ivan Hermez (Percussion) begleitet, um die Tanzfläche nicht einmal für eine Sekunde ausruhen. Wer hat gesagt, dass am Dienstag gab es nichts? Wir warten!
(Eintritt 10 € Abendkasse Advance-und zwei Getränke | begrenzte Kapazität |)

Wij nodigen u uit om een feestje uniek ... Maak een back-naar Almeria stuurman DEEJAY en zijn partij brengt aan de Toyo SENSSUAL deze dinsdag 14 ... En niet alleen is een genot met hun mengsels en thema's, begeleid door JANE FOX (live act) en Ivan Hermez (percussie) om de dansvloer niet eens rust voor een tweede. Wie zei dat op dinsdag was er niets? We wachten!
(Entree € 10 Advance Box office en twee drankjes | beperkte capaciteit |)


CANTAJUEGOS

Teatro / Infantil / 20 euros
Interpretado por el Grupo EnCanto, es la oportunidad para los adultos de acercarse a los niños, reír, y disfrutar de bellas canciones 14 AGO 20:30h en Castillo de los Vélez,Carretera del Castillo, s/n, Cuevas de Almanzora, Almería.

CANTAJUEGOS Theatre / Children / 20 euros
Played by the House Group, is the opportunity for adults to approach kids, laugh, and enjoy beautiful songs AUG 14 20:30 h in the Castle of the Vélez, Castle Road, s / n, Cuevas de Almanzora, Almería.

CANTAJUEGOS Théâtre / enfants / 20 euros
Joué par le Groupe de la Chambre, est l'occasion pour les adultes aux enfants l'approche, de rire, et profiter de belles chansons 14 août 20:30 h au Château de la Vélez, Route des châteaux, s / n, Cuevas de Almanzora, Almería.

CANTAJUEGOS Theater / Kinder / 20 €
Gespielt von dem House-Gruppe, ist die Gelegenheit für Erwachsene zu Kindern Ansatz, lachen und genießen Sie schöne Lieder 14. August 20:30 Uhr in der Burg der Vélez, Burgenstraße, s / n, Cuevas de Almanzora, Almería.

CANTAJUEGOS Theater / Kinderen / 20 euro
Gespeeld door de House Group, is de mogelijkheid voor volwassenen om aanpak van kinderen, lachen en genieten van mooie liedjes 14 augustus 20:30 uur in het kasteel van de Velez, Castle Road, s / n, Cuevas de Almanzora, Almería.


Más información: http://www.cierraporfuera.com/almeria/agenda
http://www.guiadelocio.com/almeria/conciertos/cuevas-del-almanzora/anfiteatro-del-castillo-del-marques-de-los-velez/programacion



VUELVEN LOS TEDDY 

BOYS A CARBONERAS, 

EN EL RANCHO COPAS


Los mejores alfareros de España y Portugal se darán cita en la XXI Feria de Alfarería ‘Alfaralmería’


34 alfareros acudirán a esta feria considerada una de las más importantes de España, que se celebrará del 21 al 25 de agosto dentro de la programación especial de la Feria 2012



The best potters of Spain and Portugal will meet in the XXI Pottery Fair 'Alfaralmería'

34 potters will attend this fair, considered one of the most important in Spain, to be held from 21 to 25 August in the special program of the Fair 2012


Les meilleurs potiers de l'Espagne et le Portugal se réunira dans le XXI Poterie Fair Alfaralmería '

34 potiers participeront à cette foire, considéré comme l'un des plus importants en Espagne, qui se tiendra 21 au 25 Août dans le programme spécial de 2012 Foire


Die besten Töpfer von Spanien und Portugal wird in der XXI Keramik Fair 'Alfaralmería' treffen

34 Töpfer wird diese Messe zu besuchen, der als einer der wichtigsten in Spanien, um 21 bis 25 August statt im Sonderprogramm der Messe 2012


De beste pottenbakkers van Spanje en Portugal zal in de XXI Pottery Fair 'Alfaralmería'

34 pottenbakkers zal deze beurs bij te wonen, beschouwd als een van de belangrijkste in Spanje, die wordt gehouden van 21-25 augustus in het speciale programma van de Fair 2012

MÁS INFORMACIÓN: http://www.turismodealmeria.org/blog/los-mejores-alfareros-de-espana-y-portugal-se-daran-cita-en-la-xxi-feria-de-alfareria-‘alfaralmeria’/2012/08/06/



El próximo 26 de Agosto tendrá lugar el I Triatlón del 
Sol de Roquetas de Mar. Se trata de un triatlón cross 
con 750m de natación, 10km de carrera en bici de 
montaña y 4km de carrera a pie y las modalidades de 
individual, parejas y relevos. La prueba comenzará 
sobre las 10:00 de la mañana en la playa del Pocico, 
en Aguadulce.Ya se pueden realizar las inscripciones 
a través de todofondo.com y en 
eventos.zonaktiva.com.
Para ver el recorrido podéis pinchar el siguiente 
enlace: RECORRIDO I TRIATLON DEL SOL.pdf
The next August 26th I will be on Sun Triathlon Roquetas de Mar. It is a cross with triathlon 750m swim, 10km mountain bike race and 4km run and the modalities of individual, pairs and relay . The test will start at 10:00 am on the beach Pocico in Aguadulce.Ya entries can be made through todofondo.com and eventos.zonaktiva.com.
To see the tour you can click the link below: TOUR OF TRIATHLON I SOL.pdf

La prochaine Août 26, je sera le Dim Triathlon Roquetas de Mar. Il s'agit d'une croix avec le triathlon de natation 750m, course de vélo de montagne de 10 km et 4 km course et les modalités de individuels, couples et relais . Le test débutera à 10h00 sur la plage, dans les entrées Pocico Aguadulce.Ya peuvent être faites par todofondo.com et eventos.zonaktiva.com.
Pour voir la visite, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous: TOUR DE TRIATHLON je SOL.pdf
Der nächste 26. August werde ich am So Triathlon Roquetas de Mar. sein Es ist ein Kreuz mit Triathlon 750m Schwimmen, 10km Mountainbike-Rennen und 4 km Lauf und die Modalitäten der einzelnen, Paaren und Relais . Der Test beginnt um 10:00 Uhr am Strand in Pocico Aguadulce.Ya Einträge können durch todofondo.com und eventos.zonaktiva.com gemacht werden.

Um die Tour zu sehen, können Sie auf den folgenden Link: TOUR DER TRIATHLON ich SOL.pdf

De volgende 26 augustus zal ik op zo Triathlon Roquetas de Mar Het is een kruis met triatlon 750 meter zwemmen, 10 km mountainbike wedstrijd en 4 km run en de modaliteiten van de individuele, paren en relais . De test begint om 10.00 uur op het strand Pocico in Aguadulce.Ya items kunnen worden gemaakt via todofondo.com en eventos.zonaktiva.com.

Om de tour te zien kunt u klikken op de onderstaande link: RONDE VAN TRIATHLON ik SOL.pdf



La Feria de Almería lleva aparejada una 

intensa actividad deportiva. La 

programación es la siguiente:


IV CONCURSO DE FOTOGRAFÍA INDALOAVENTURA 

'DEPORTE EN LA MONTAÑA'


Exposición Biblioteca Villaespesa

del 12 al 18 de agosto

XIII OPEN DE PADEL INAUGURACIÓN FERIA DE 

ALMERÍA

Club de Mar Almería

18-ago

TROFEO FERIA BALONCESTO EN SILLA DE RUEDAS

Pabellón Moisés Ruiz

del 13 al 19 de agosto

XIII TORNEO DE TENIS 'CIUDAD DE ALMERÍA'

Club de Tenis Almería

18-ago


XIV JUEGOS/ITINERARIOS DE ORIENTACIÓN

Parque El Boticario

12HORAS DE BALONCESTO

Pabellón Distrito 6 - Los Ángeles

XXVIII TORNEO OPEN DE AJEDREZ FERIA DE 

ALMERÍA 2012

Círculo Mercantil e Industrial de Almería

18 y 19 agosto

XXXII CERTAMEN ANDALUZ DE PESCA DEPORTIVA 

TROFEO COSTA DE ALMERÍA

Playa de las Amoladeras

19-ago

TORNEO DE PETANCA FERIA DE ALMERÍA 2012

Fiestas Pabellón Moisés Ruiz

XXX TRAVESÍA A NADO DEL PUERTO DE ALMERÍA

Escalinata Real del Puerto

20-ago

TORNEO DE NATACIÓN FERIA DE ALMERÍA 2012

Club Natación Almería

21-ago

VIII TROFEOS DE FERIA DE FUTBOL CHAPAS

Pabellón Distrito 6 - Los Ángeles

XLII CONCURSO DE PESCA INFANTIL FERIA Y 

FIESTAS 

DE ALMERÍA 2012

Camino del Faro de Poniente

25-ago

DIVERBASCKET 3X3 'VI TORNEO FERIA 2012'

Pabellón Distrito 6 - Los Ángeles

XIV OPEN FERIA DE ALMERÍA DE BÁDMINTON 2012

Pabellón José A. Segura

26-ago

VIII TROFEO DE GOLF FERIA DE ALMERÍA 2012

El Toyo

31-ago

IV TORNEO INTERNACIONAL DE ESGRIMA FERIA DE 

ALMERÍA 2012

Pabellón Cabo de Gata -El Toyo



FERIA Y FIESTAS 2012 EN AGOSTO

FAIR AND PARTIES IN AUGUST 2012
JUSTE ET PARTIES EN AOÛT 2012

    FAIR UND PARTEIEN im August 2012
    FAIR en partijen in augustus 2012
  • Feria y Fiestas 2012 en Berja
    del 1 al 5 de Agosto, Berja
  • San Cayetano en Cantoria
    7 de Agosto, Cantoria
  • Fiestas del Verano en Bayarque
    8 de Agosto, Bayarque
  • San Lorenzo en Chercos
    10 de Agosto, Chercos
  • Santo Cristo de la Yedra en Vélez Blanco
    11 de Agosto, Vélez Blanco
  • Fiestas de Verano en Enix
    12 de Agosto, Enix
  • Los Sanchos en Nacimiento
    15 de Agosto, Nacimiento
  • Virgen de los Remedios en Serón
    15 de Agosto, Serón
  • San Roque en Albanchez
    16 de Agosto, Albanchez
  • San Roque en Alboloduy
    16 de Agosto, Alboloduy
  • San Roque en Alcudia de Monteagud
  • 16 de Agosto, Alcudia de Monteagud
  • San Roque en Antas
  • 16 de Agosto, Antas
  • Feria y Fiestas de San Roque en Arboleas
  • 16 de Agosto, Arboleas
  • San Roque en Beires
  • 16 de Agosto, Beires
  • San Roque en Felix
  • 16 de Agosto, Felix
  • San Roque en Partaloa
  • 16 de Agosto, Partaloa
  • San Roque en Sorbas
  • 16 de Agosto, Sorbas
  • San Roque en Velefique
  • 16 de Agosto, Velefique
  • Feria de Almería
  • 18 de Agosto, Almería
  • San Agapito en Rágol
  • 18 de Agosto, Rágol
  • Feria de Agosto en Oria
    19 de Agosto, Oria
  • San Isidoro en Chirivel
    22 de Agosto, Chirivel
  • Cristo de las Penas en Paterna del Río
    22 de Agosto, Paterna del Río
  • Fiestas de La Molata en Albox
    24 de Agosto, Albox
  • Fiesta del Voto en Alicún
    del 25 al 26 de Agosto, Alicún
  • San Ginés de la Jara en Purchena
    25 de Agosto, Purchena
  • San Agustín en Mojácar
    28 de Agosto, Mojácar
  • San Agustín en Santa Cruz
    28 de Agosto, Santa Cruz
  • San Ramón Nonato en Zurgena
    31 de Agosto, Zurgena

MÁS INFORMACIÓN: HTTP://ALMERIA.FIESTAS.NET

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Te ha gustado? Si es así, deja tu comentario... y si no te ha gustado... También!! Gracias
Do you think? If so, leave your comment ... and if you like ... Well! thanks
Pensez-vous que? Si c'est le cas, laisser vos commentaires ... et si vous aimez ... Eh bien! Merci
Denk je dat? Als dat zo is, laat je reactie ... en als je wilt ... Nou! bedankt
Glauben Sie, dass? Wenn ja, lassen Sie Ihren Kommentar ... und wenn du willst ... Na ja! Dank